Acts 18:22

Stephanus(i) 22 και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
Tregelles(i) 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν·
Nestle(i) 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
SBLGNT(i) 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
f35(i) 22 και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
Vulgate(i) 22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam
Wycliffe(i) 22 And he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie.
Tyndale(i) 22 and came vnto Cesarea: and ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche
Coverdale(i) 22 and came to Cesarea, and wente vp, and saluted ye congregacion, and toke his iourney downe to Antioche,
MSTC(i) 22 And he departed from Ephesus and came unto Caesarea: and ascended and saluted the congregation,
Matthew(i) 22 and came vnto Cesarea: & ascended and saluted the congregacion, and departed vnto Antioch,
Great(i) 22 and whan he was come vnto Cesarea: and ascended vp and saluted the congregacyon, he departed vnto Antioche:
Geneva(i) 22 And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia.
Bishops(i) 22 And whe he was come vnto Cesarea, and ascended vp & saluted the Churche, he went to Antioche
DouayRheims(i) 22 And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch.
KJV(i) 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
KJV_Cambridge(i) 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Mace(i) 22 having sail'd from Ephesus, he went ashore at Cesarea, where he saluted the church, and then proceeded to Antioch.
Whiston(i) 22 And when he had landed at Cesarea and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
Wesley(i) 22 And he set sail from Ephesus. And landing at Cesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
Worsley(i) 22 and landing at Cesarea, went up to Jerusalem, and after he had saluted the church, he went down to Antioch.
Haweis(i) 22 And landing at Cesarea, he went up, and having saluted the church [at Jerusalem], he went down to Antioch.
Thomson(i) 22 he arrived at Casarea; and having gone up and saluted the congregation,
Webster(i) 22 And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
Living_Oracles(i) 22 And landing at Caesarea, he went up; and having saluted the congregation, he went down to Antioch.
Etheridge(i) 22 And Akilos and Priskila he left at Ephesos; and he voyaged by sea and came to Cesarea: and he went up and wished the peace of the sons of the church, and went unto Antiokia.
Murdock(i) 22 And Aquila and Priscilla he left at Ephesus, and he himself proceeded by sea and came to Caesarea. And he went up and saluted the members of the church, and went on to Antioch.
Sawyer(i) 22 and coming down to Caesarea, and going up and saluting the church, he went down to Antioch;
Diaglott(i) 22 and having gone down to Caesarea, having gone up, and having saluted the congregation, he went down to Antioch.
ABU(i) 22 And having landed at Caesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
Anderson(i) 22 and having landed at Caesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
Noyes(i) 22 And having landed at Caesarea and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
YLT(i) 22 and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
JuliaSmith(i) 22 And having come down to Cesarea having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
Darby(i) 22 And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
ERV(i) 22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
ASV(i) 22 And when he had landed at Cζsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
Rotherham(i) 22 and, putting in at Caesarea, going up and saluting the assembly, went down unto Antioch;
Twentieth_Century(i) 22 On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the Church, and then went down to Antioch.
Godbey(i) 22 and having come into Caesarea, having gone up, and saluted the church, he came down to Antioch;
WNT(i) 22 Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch.
Worrell(i) 22 and, landing at Cesarea, going up and saluting the assembly, he went down to Antioch.
Moffatt(i) 22 he reached Caesarea, went up to the capital to salute the church, and travelled down to Antioch.
Goodspeed(i) 22 When he reached Caesarea, he went up to Jerusalem and paid his respects to the church, and then went on to Antioch.
Riverside(i) 22 From Ephesus he put to sea and came to Caesarea. Then he went up [to Jerusalem] and greeted the church, and from there returned to Antioch.
MNT(i) 22 Then, setting sail from Ephesus, he landed at Caesarea; he went up to Jerusalem and saluted the church, and came down to Antioch.
Lamsa(i) 22 And he left AÆqui-la and Pris-cilÆla at EphÆe-sus and sailed and when he landed at Cµs-a-reÆa, he went up and saluted the members of the church, and went on to AnÆti-och.
CLV(i) 22 And, coming down into Caesarea, going up and greeting the ecclesia, he descended to Antioch."
Williams(i) 22 When he reached Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church there; then he went down to Antioch.
BBE(i) 22 And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
MKJV(i) 22 And when he had landed at Caesarea and had gone up to greet the church, he went down to Antioch.
LITV(i) 22 And landing at Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
ECB(i) 22 And he descends to Kaisaria, and ascends and salutes the ecclesia: and he descends to Antioch:
AUV(i) 22 And when he landed at Ceasarea, he went up [Note: This would mean either up to Ceasarea or up to Jerusalem] and greeted the church [there], then went down to Antioch [in Syria].
ACV(i) 22 And after coming down to Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
Common(i) 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
WEB(i) 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
NHEB(i) 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
AKJV(i) 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
KJC(i) 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
KJ2000(i) 22 And when he had landed at Caesarea, having gone up, and greeted the church, he went down to Antioch.
UKJV(i) 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
RKJNT(i) 22 And when he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, then went down to Antioch.
TKJU(i) 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and greeted the church, he went down to Antioch.
RYLT(i) 22 and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
EJ2000(i) 22 And when he had landed at Caesarea and gone up to Jerusalem and after greeting the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, he went down to Antioch.
CAB(i) 22 And having gone down to Caesarea, and having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
WPNT(i) 22 When he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church [in Jerusalem], he returned to Antioch.
JMNT(i) 22 Then, after coming down into Caesarea and walking up [to be] one after another greeting and embracing [the folks of] the called-out community, he walked down into Antioch.
NSB(i) 22 When he landed at Caesarea, he greeted the congregation and traveled to Antioch.
ISV(i) 22 When he arrived in Caesarea, he went up to Jerusalem, greeted the church there, and then returned to Antioch.
LEB(i) 22 And when he* arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and* went down to Antioch.
BGB(i) 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
BIB(i) 22 καὶ (and) κατελθὼν (having landed) εἰς (at) Καισάρειαν (Caesarea), ἀναβὰς (having gone up) καὶ (and) ἀσπασάμενος (having greeted) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church), κατέβη (he went down) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch).
BLB(i) 22 and having landed at Caesarea, having gone up and having greeted the church, he went down to Antioch.
BSB(i) 22 When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem. Then he went down to Antioch.
MSB(i) 22 When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem. Then he went down to Antioch.
MLV(i) 22 And when he came down into Caesarea, he went up and greeted the congregation and went down into Antioch.


VIN(i) 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
Luther1545(i) 22 Und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
Luther1912(i) 22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf [nach Jerusalem] und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
ELB1871(i) 22 Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
ELB1905(i) 22 Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf nach Jerusalem und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien.
DSV(i) 22 En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochië.
DarbyFR(i) 22 Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche.
Martin(i) 22 Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
Segond(i) 22 Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
SE(i) 22 Y habiendo arribado a Cesarea subió a Jerusalén; y después de saludar a la Iglesia, descendió a Antioquía.
ReinaValera(i) 22 Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.
JBS(i) 22 Y habiendo arribado a Cesarea subió a Jerusalén; y después de saludar a la Iglesia, descendió a Antioquía.
Albanian(i) 22 Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki.
RST(i) 22 Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим , приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
Peshitta(i) 22 ܘܗܘ ܪܕܐ ܒܝܡܐ ܘܐܬܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܤܠܩ ܘܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀
Arabic(i) 22 ‎ولما نزل في قيصرية صعد وسلم على الكنيسة ثم انحدر الى انطاكية.
Amharic(i) 22 ወደ ቂሣርያም በደረሰ ጊዜ ወጥቶ ለቤተ ክርስቲያን ሰላምታ ከሰጠ በኋላ ወደ አንጾኪያ ወረደ።
Armenian(i) 22 եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ բարձրացաւ, բարեւեց եկեղեցին, ու յետոյ իջաւ Անտիոք:
Basque(i) 22 Eta Cesareara iautsi cenean, igan cedin Ierusalemera: eta Eliçá salutaturic iauts cedin Antiochera.
Bulgarian(i) 22 И като слезе в Кесария, се изкачи в Ерусалим и поздрави църквата, и после слезе в Антиохия.
Croatian(i) 22 Kad stiže u Cezareju, uziđe pozdraviti Crkvu pa onda siđe u Antiohiju.
BKR(i) 22 A přišed do Cesaree, vstoupil do Jeruzaléma, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie.
Danish(i) 22 Og han kom til Cæsarea, og han drog op og hilsede Menigheden, og drog ned til Antiochia.
CUV(i) 22 在 該 撒 利 亞 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安 , 隨 後 下 安 提 阿 去 。
CUVS(i) 22 在 该 撒 利 亚 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 问 教 会 安 , 随 后 下 安 提 阿 去 。
Esperanto(i) 22 Kaj elsxipigxinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojagxis al Antiohxia.
Estonian(i) 22 Ja kui ta Kaisareas oli maabunud, läks ta üles Jeruusalemma, tervitas kogudust ja läks siis alla Antiookiasse.
Finnish(i) 22 Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan,
FinnishPR(i) 22 Ja noustuaan maihin Kesareassa hän vaelsi ylös Jerusalemiin ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan.
Georgian(i) 22 და შთავიდა კესარიად. აღვიდა და მოიკითხა ეკლესიაჲ და შთავიდა ანტიოქიად,
Haitian(i) 22 Lè l' debake lavil Sezare, li moute Jerizalèm, li pase di legliz la bonjou. Apre sa, li al Antiòch.
Hungarian(i) 22 És miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába.
Indonesian(i) 22 Setelah turun di Kaisarea, ia pergi ke Yerusalem untuk memberi salam kepada jemaat di situ, lalu terus ke Antiokhia.
Italian(i) 22 Ed essendo disceso in Cesarea, salì in Gerusalemme; poi, dopo aver salutata la chiesa, scese in Antiochia.
ItalianRiveduta(i) 22 E sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e salutata la chiesa, scese ad Antiochia.
Japanese(i) 22 カイザリヤにつき、而してエルサレムに上り、教會の安否を問ひてアンテオケに下り、
Kabyle(i) 22 Yerkeb di lbabuṛ si temdint n Ifasus ɣer temdint n Qiṣarya; syenna iṛuḥ a d-iẓer tajmaɛt n watmaten yellan di temdint n Lquds; imiren iṣubb ɣer temdint n Antyuc.
Korean(i) 22 가이사랴에서 상륙하여 올라가 교회의 안부를 물은 후에 안디옥으로 내려가서
Latvian(i) 22 Un viņš, nonācis Cēzarejā, aizgāja un apsveica draudzi, un devās uz Antiohiju.
Lithuanian(i) 22 Atplaukęs į Cezarėją, jis patraukė aukštyn, pasveikino bažnyčią ir išvyko į Antiochiją.
PBG(i) 22 A gdy przyszedł do Cezaryi, wstąpiwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zbór, szedł do Antyjochyi.
Portuguese(i) 22 Tendo chegado a Cesareia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
Norwegian(i) 22 og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia.
Romanian(i) 22 S'a dat jos din corabie în Cezarea, s'a suit la Ierusalim, şi, dupăce a urat de bine Bisericii, s'a pogorît în Antiohia.
Ukrainian(i) 22 І, побувши в Кесарії, він піднявся, і, привіт славши Церкві, відбув в Антіохію.
UkrainianNT(i) 22 А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию.